关于意译的论文摘要中文

关于意译的论文摘要中文

问:论文摘要翻译(最好不要在线翻译那种)
  1. 答:去年毕业的时候,真是太悲剧了,明明发了2篇TOP和3篇EI,结果大论文的评审意见是1A1B,Excuse me?老师你们认真的嘛,我只是个硕士,不是博士?!!!北京译顶科技价格比较合理,我就是在那边做的,没花多少钱终身满意。
问:尽快解答!!关于论文的摘要翻译,高分!
  1. 答:With the development of , the ken having entered people leak from merce gradually. merce being in motion and doing business with whose simple , rapid , low cost advantage , real time , high-effect , characteristic across space-time , the favour having attracted a lot of business family'pared with merce pattern, merce has revolutionary character beyond doubt significance. Whose enormous charm is to allow of no doubt , it's high speed grows up nature is prehended without being told. Will almost all experts all foretell that,within several year of future, merce develop especially promptly. For the tidal current adapting to a new era's,the Sipurui pany arises at the historic moment. Retail on being pany's turn to be a synthetical kind
问:论文--直译和意译
  1. 答:直译和意译之争自从有翻译开始就存在了。有的主张直译,有的主张意译,中国有东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译。鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅。
    国外,斐罗-犹达欧斯(前20~ad50),主张直译;哲罗姆(347~420)主张文学用意译,《圣经》用直译。歌德和普希金主张意译。
    直译和意译实际是“以形式为主”和“以内容为主”的观点的一种表现形式。
    巴金的观点:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。――直译和意译结合法。唐玄奘的“新译”就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和意译两种方法。
    综合观点:
    一、直译和意译已经是为大量翻译实践证明了的客观存在,不容否认。
    二、应以直译为主,意译为辅,实事求是,灵活运用。凡是能够保存原文意义,形象和语法结构而译文又明白通顺的,才称得上正当的直译,例如strikewhiletheironishot.译成:趁热打铁;凡是脱离原文形象或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译。everydoghashisday.译成:人人有得意的时候。
    也就是说,翻译应从实际出发,哪些句子用直译法比较好,就用直译法,哪些句子用意译法比较好,就用意译法。
    翻译一篇文章或一本书,决不可能全部采用直译或意译法,必须两相兼用,采用哪一种译法,完全取决于所译文本的具体情况和完满实现“信于内容,达如其分,切合风格。”
关于意译的论文摘要中文
下载Doc文档

猜你喜欢